The Ultimate Guide To روايات عالمية مترجمة

هي ثلاثية للكاتبة رضوى عاشور وتتكون من ثلاثة روايات هم: غرناطة ومريمة والرحيل، تصور الرواية ما وقع بغرناطة من أحدث بعد سقوط الخلافة الإسلامية في الأندلس وقد ترجمت الرواية إلى اللغة الإنجليزية وحقق مبيعات ضخمة.

كان الكولونيل ميتاً. لم يكن في المسألة شك. هنالك كان منبطحاً مادّاً ذراعيه على المكتب بوضع مرعب غير طبيعي.

صدر الكتاب بعد فوزها بجائزة نوبل لهذا العام عن منشورات الجمل، وترجمها إلى العربية مبارك مرابط.

تعرف على أنواع الإنترنت والفرق بينها وكيفية الوصول إليها

وافته المنية ريكس فورتسكيو ـ ذو واحدة من الإمبراطوريات النقدية ـ في الحال إثر تناوله فنجانًا من الشاي فى مكتبه, ويحدث اكتشاف أنه لقي حتفه مسمومًا, مثلما يكمل اكتشاف وجود…

قصة ساحرة تجعلنا نفكر في أننا كبشر غير متساوين يكسبنا تفردًا وقيمة، فنشعر مع بطل القصة بكل الوخزات التي تؤلم رأسه كلما زاد معدل ذكائه فيعود به النظام إلى وضع المساواة ويقل مستوى ذكائه للمتوسط. صدرت المجموعة عن دار المحروسة وترجمها للعربية محمد أ. جمال.

وتوقفت عن مراسلته لمدة عشرين عامًا. ولكن بدا أن موقفها تغيَّر مع صديقها بعد ذلك إذ استطاع أن يقنعها بجدوى الكتابة وأهمية النشر، فواصلت كتابة مذكراتها، وسمحت أخيرًا أن تنشر ولكن بعد وفاتها.

قبل الحديث عن أفضل here الروايات العالمية يجب معرفة الشروط التي يصبح بها الأدب عالميًّا، وكيف يمكن الحكم على عملٍ أدبيّ ما أنّه عالميّ، والأدب العالمي هو بلوغ عمل أدبيّ ما رتبة تجعله يصل إلى مرتبة الاعتراف العالميّ به خارج حدوده الوطنيّة والقوميّة والإقليميّة الضّيّقة، ومن سبل بلوغ الأدب رتبة العالميّة هو ترجمة العمل من لغته الأصليّة إلى اللغات العالمية، وجدير بالذكر أنّ مصطلح الأدب العالمي اشتُهر عندما استعمله الأديب الألمانيّ غوتّه حتى شاع عند معظم الناس أنّ غوتّه هو أوّل من استعمل مصطلح الأدب العالمي،[٢] ولكنّ البروفيسور عبد النبي اصطيف المُحاضر في جامعة دمشق يرى أنّ هناك رجلان ألمانيّان استعملا هذا المصطلح قبل غوتّه، وهما المؤرّخ الألمانيّ أوغست لودفينغ فون شلوتزر أورد هذا المصطلح في كتابه الأدب والتاريخ الآيسلنديان، والآخر هو كريستوف مارتن فايلاند، وسيقف هذا المقال مع نخبة من أفضل الروايات العالمية.[٣]

جاء فوز الكاتبة البولندية أولجا توكارتشوك بجائزة نوبل لهذا العام فرصة جيدة لتعريف القراء بها، خاصة بعد أن صدرت الترجمة العربية لروايتها الجديدة «رحالة» التي كانت قد حازت بها على جائزة مان بوكر أيضًا.

فهذا في نظري يصبح إنسانا لا يطاق لأنه مسرف في البطء في تناوله الطعام على المائدة، وهذا يصبح في نظري إنسانا لا يطاق لأنه مصاب بالزكام فهو لا ينفك يمخط، إنني أصبح عدوا للبشر متى اقتربت منهم.

اقرأ أيضًا: رواية «جنتلمان في موسكو».. عن الحياة ولغزها الأرهف

ولا يفوتنا في النهاية أن نشكر المترجمين، الجنود المجهولين الذين سعوا ويسعون دومًا لتقديم الجديد والجميل من الروايات والأعمال الأجنبية المهمة.

قد يكتب أحدهم مذكراته ليصور للقارئ صورة لامعة عن نفسه، يجتز مشاعر بعينها ويهذب سيرته ليبدو في أبهى صور الحكمة والمثالية، لكن إني أرنو لا تهتم كثيرًا بالصورة المثالية تلك، إنها تكتب عن نفسها مع الحفاظ على مسافة بينها وبين الذكرى التي تسردها، فتكتبها بصدق وتجرد تام، غير مكترثة بتجميل إني التي كانت عليها، لا يهم أن تعري ندوبها أو مواضع ضعفها أو علاقاتها المسيئة، هذه الكتابة تشبه الوقوف أمام مرآة ضخمة وتزيح عنها الغبار لتتجلى صورتها الحقيقية كاملة دون رتوش أو زيف.

الروائي الأمريكي اليهودي مايكل ديفيد لوكاس، والتي كانت قد فازت بالجائزة القومية

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *